HOME
SCHEDULE
DIRECTIONS
SLEEP
TICKETS
INTERVIEWS
POW! - INTERVIEWS
James Pickersgill - Tim Inkster - Mike Barnes - Eric Winter - Edward Carson
David Calderisi -
Diana Kuprel & Marek Kubisa - Dan Wells

Interview with Diana Kuprel & Marek Kubisa

1) What are your thoughts about participating as a Reader at the POW! Festival in Cobourg?

We are delighted, and honoured, to take part in an event that promotes the power, beauty and relevance of poetry.

2) Please tell us about your recently published book "I Wrote Stone" and also a little about any other books you've had that "saw print."

This book introduces one of the most internationally acclaimed journalists as a poet to the English-speaking world. I Wrote Stone brings together a selection of poems from his two previously published collections, Notes [Notebook], published in 1986, and Prawa natury [Laws of Nature], published in 2006. Until their appearance in English, these works remained untranslated except for a bilingual edition in Italian. Kapuscinski believed that poetic discourse is able to illuminate dimensions of human existence that otherwise would remain unknowable. His poems, a special kind of dispatch from an inner world, are an incessant inquiry into the essence of being human. Inspired by his extensive travels, meetings and observations, the poems complement his better known reportages: the external journeys to faraway places are recast through the poetic form into a journey of the human spirit. Kapuscinski's thoughtful, philosophical verse is often aphoristic in tone and structure and as one would expect engaged politically, morally and viscerally with the world around him.

(Diana) It is serendipitous that I came to Kapuscinski's work, and met him in person for the first time in Toronto, when I was translating Zofia Nalkowska's masterpiece of Holocaust literature, Medallions. The premier Polish woman writer of her day, she was a source of inspiration for Kapuscinski: he has said that would reach for her books to reengage with the purity of Polish language. A series of reportages/short stories about the Nazi war crimes committed on Polish soil, Medallions in certain respects was a precursor to the literary reportage that Kapuscinski practiced.

Marek, who was a professional colleague and personal friend of Kapuscinski's for 25 years, has published several volumes of poetry in Polish, and is also a columnist for a Polish literary weekly in New York, where he has written a number of articles on Kapuscinski and a very popular feuilleton. In English, he wrote a concise biography of the Polish experimental pilot, Janusz Zurakowski, who flew fighter planes during the Second World War and was a pioneer test pilot for the first British jets, then moved to Canada, where he test piloted the famous Avro Arrow; he retired to a property outside Barry's Bay, Ontario.

3) What inspired you to translate Ryszard Kapuscinski's poetry? Can you describe (a little) your process in doing this translation, e.g. how did you work collaboratively?

We started translating the poetry in 1995, 12 years before it was published and a decade before his second volume appeared in Polish, simply because it hadn't been done before; it was a very little known aspect of his creative life in Poland, and completely unknown outside of his homeland. Also because poetry as an art form was so important to the great journalist, as a reader and as a writer!

(see answer to the last question below)

Regarding process, since I know Polish and am the native English speaker, I would do the initial draft and then consult with Marek, as the native Polish speaker who was also a poet and journalist and knew Kapuscinski's work intimately. He would clarify some of the nuances; we would argue about some points, experiment with rhythms and beats and language. Eventually, we would hit upon solutions that we thought were the closest approximation to the "letter and the spirit." We also had a good editor, who had the necessary distance and good sense to challenge us in a few instances!

4) How would you describe Ryszard Kapuscinski's poetry -- describing it both in the original language and in translation in your book?

(See the response to the first question above.)

5) The POW! Festival is built on the notion that poetry should not be relegated to an existence as "a niche art form" that the average person doesn't care about. How do you respond to that?

We could think of no better response than one which Kapuscinski himself gave. As he once explained in an interview with Wojciech Kass: "I cannot imagine that I would be able to write anything without first having read poetry. It is the highest form of language…. I believe that a poet is someone who preserves language and for that reasons stands at the gates of its inexhaustible wealth, its simultaneous beauty and threat. I value poets and poetry because poetry is something more than a transmitter of information or a well-told story; it's a strange form which is comfortable in what is hidden right before our eyes, where in a few stanzas one can raise to a boil a powerful freight of experience and transgression at the same time. Poetry is the greatest alchemy of language because the poet concentrates what is happening when words strike against themselves and new meanings arise-meanings thanks to which the world has a more comprehensive form, both visible and invisible." And this is from someone who as a reporter in the Third World was "a transmitter of information" and, as a celebrated author, certainly told stories very well indeed!

top of this page